【和訳】Downtown - Magical Cloudz

Netflixで配信されているドラマ『The OA』にどハマりしている。

今はパート2の7話を見ているが、打ち切りになってしまったことを知って、この物語の続きが永遠に語られることがないと思うとめちゃめちゃ悲しい。どこかでこのドラマについても書きたい。

 

このドラマで使用されている曲がよかったのだけど、和訳が見つからなかったので大学受験英語レベルの英語力で訳してみた(間違っていたら誰か教えてほしい、調べてみると全然ニュアンス違ったりして難しい…)。

 

youtu.be

 

【和訳】Downtown - Magical Cloudz

 

Nothing you say

Will ever be wrong

'Cause it just feels good being in your arms

 

あなたのいうことは何も間違っていないだろう

あなたの腕の中にいるとこんなにも安らぐのだから

 

And I'm running with you

As fast as I can

 

あなたの隣を走っていく

できるだけ早く

 

Singing to myself I wanna hold your hand

And we're going downtown

'Cause we feel like running around

 

あなたと手をつないでいたいとくちずさみながら

そして 街に向かっている

走り回っていたくて

 

Is it really this fun when you're on my mind?

Is it really this cool to be in your life?

 

あなたを気にかけているとき こんなにも悦び

あなたの人生にいることが こんなにも最高なんだ

 

There's one thing I'll do

If it ever goes wrong

I'll write you into my all of my songs

 

わたしがやることはひとつしかない

もしうまくいかないことがあっても

すべての曲の中にあなたについて書くんだ

 

And if suddenly I die

I hope they will say

 

もし突然わたしがいなくなっても

みんながこういってくれるといいなと

 

That he was obsessed and it was okay

'Cause we're going downtown

And we feel like running around

 

「怖いくらいいつも想っていた、それでよかった」

一緒に街に向かっているんだから

ずっと走り回っている気分だ

 

Is it really this fun when you're on my mind?

Is it really this cool to be in your life?

 

あなたを気にかけているとき こんなにも楽しいんだ

あなたの人生にいることが こんなにも最高なんだ

 

And I'm going crazy

Crazy for you

 

あなたが気にかかって仕方ないんだ

 

I'm going crazy

Crazy for you

 

夢中なんだ

きみに

 

I'm going crazy

Crazy for you

 

I'm going crazy

Crazy for you

 

For you

未明、黎明、夜明け

 「夜明け」という言葉が好きだ。日本語でも好きだし、英語の”Dawn”という響きも好きだ。ゆっくりと太陽が昇り、私を理解してくれなさそうな深い青に灯りが差し、やわらかくなるあの瞬間が好きだ。夜明けは厳しさの中にふっと優しさをのぞかせて、私はとてもほっとする。

 大好きな『アルケミスト』という本にこういった一節がある。

 

少年は自分の国の古いことわざを思い出した。それは、夜明けの直前に、最も暗い時間がくる、というものだった。


人生で苦しいとき、この一節は自分の夜明けを信じて待つことを助けてくれる。

 

日々ぽろぽろとこぼれていく思考の断片を書き残したいという欲求。

自分の夜明けのために、手のひらからこぼれていく断片をとどめておくこと。

ここに”夜明けのための断片”と題して残すことにした。

そして欲張りにもその断片が、まだ見ぬ誰かに壜の中でひらかれることを待ちながら漂流する言葉のように、いつか届くことを密かに切望して。